Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
5 novembre 2011 6 05 /11 /novembre /2011 17:37

Aprender una lengua extranjera nos obliga a adaptarnos a nuevas maneras de utilizar nuestros órganos del habla. Todo nuestro cuerpo, respiración, laringe, boca y lengua participan en la creación y producción de formas sonoras, prosodias nuevas, a las que no estamos acostumbrados. Hay que aceptar la diferencia y actuar a la manera teatral o cantar esa otra música que es la nueva lengua. Los sonidos nuevos, identificados de forma aislada deben aprenderse y entrenarse dentro de contextos variados. Debemos modificar nuestros hábitos lingüísticos y "forzar" nuestro cuerpo y órganos del habla a imitar la novedad. Si pronunciamos el sonido vocálico del francés [y] - sonido desconocido en español, entre "i" y "u" - que se escribe "u" como "lune", "nu" "il a su sa leçon" ou "j'ai eu peur", debemos pues entrenarnos con textos y diálogos variados prestando atención a acercarnos a la pronunciación correcta cualquiera que sea el contexto.

La dificultad está en que hay contextos que no ayudan al alumno y que dificultan la adquisición de una consciencia clara del resultado sonoro esperado y el oído no siempre es el mejor medio para obtener el mejor resultado. Es importante, sin embargo, acercarse a los modelos de pronunciación para alcanzar una competencia a comprender a los locutores nativos y para ser comprendidos con mayor facilidad por quienes hablan la lengua. Dos lenguas cercanas, como el francés y el español tienen un sistema fonético-prosódico muy diferentes.

El francés es oxítono, es decir, tiene el acento siempre en la última sílaba a diferencia del español cuya acentuación está ligada al léxico y a la gramática más que al grupo rítmico. El acento francés es un acento de grupo rítmico y no un acento de palabra como en español. Así, en francés, el acento principal estará siempre al final del grupo. La ville [la'vil] La ville de Paris [lavild∂pa'ri] Paris-est-une-ville-d'art [pa'riεtynvild'ar].

Tenemos sonidos nuevos y un sistema vocálico muy complejo. Entre los sonidos vocálicos ya hemos mencionado [y] que hay que distinguir de [u] que puede ser representado al escrito de diversas manera "ou", "oû" "aoû", "oue" como en "lourd", "clou", "fou", "loue", août et aussi "oo" pour les anglicismos "football" et "shampooing". El sistema consonántico que exige gran tensión en la articulación exige, al inicio, mucha concentración articulatoria.

Un buen ejercicio para entrenarse a la pronunciación, a la dicción del francés, puede ser la que muchos profesores de la lengua utilizamos tratando de que sea divertido y progresivo, como los trabalenguas que, si son inventados por los propios estudiantes, son generalmente muy adaptados y divertidos, y los textos poéticos que juegan precísamente con esas características rítmicas y sonoras específicas a la lengua. He aquí el ejemplo del "Hareng saur" de Charles Cros que varios colegas, muy inspirados, han puesto en sonido e imagen. La tercera versión, realizada por un maestro con con su clase de niños extranjeros es simplemente genial!!

 

 

 

Partager cet article
Repost0

commentaires

Présentation

  • : Le blog de Sonia_Chiru-education-langues-et-multimedia
  • : Quelques métiers des langues, enseignement, traduction, interprétation... et l'utilisation et la pertinence des TICE seront les principaux objets de ce blog.
  • Contact

Profil

  • Sonia Chirú Prudham
  • J'ai enseigné l'espagnol et le français langue étrangère ; participé à la formation de professeurs et de traducteurs à l'Université de Franche-Comté. Aujourd'hui, je suis libre et désireuse de partager l'expérience acquise.
  • J'ai enseigné l'espagnol et le français langue étrangère ; participé à la formation de professeurs et de traducteurs à l'Université de Franche-Comté. Aujourd'hui, je suis libre et désireuse de partager l'expérience acquise.

Recherche

Pages

Autres Blogs À Visiter